6.6.12

"Kyll makia elämä on mukavaa"

"Kyll makia elämä on mukavaa" - "socker livet är bra"









































Jag såg flera sådana här skyltar i Kultalo - Guldhuset idag och bra är det ju att de har fått en svensk översättning med (fastän den är med mindre text än den finska). Till och med pilen är på svenska fastän man säkert skulle förstå utan texten. :) Men nog stör det mig ändå att den svenska översättningen är "socker livet är bra". Om ens sockerlivet skulle ha skrivits ihop. Sockerlivet tycker jag inte låter särskilt bra heller - varken ordet eller innebörden av ordet. Sockerliv. Det låter extremt onyttigt. I och för sig är det ju ingen nyttig butik (däremot inte sagt att jag aldrig skulle handla där). :)

Utan att Kalle hade sett reklamen eller visste vad det handlade om bad jag honom översätta "Kyll makia elämä on mukavaa" till svenska. Här är Kalles översättning som jag tycker att låter mycket bättre:

"Sött liv är gott""

Sedan frågade jag ännu vad han trodde att det handlade om.

K: Joku karkkijuttu (något med godis)

och vad annat den finska texten skulle kunna handla om

K:  t.ex. lotto!

Hur skulle ni översätta?

Ha det gott och sov sött, men ät inte alltför mycket sött!

- Viola (som väntar på Kalles rabarberpaj)

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar