28.8.13

Var är du?

K: Jag glömde mina nycklar och min plånbok där inne
V: Var e du nu då?
K: På hyllan
V: Men var e DU nu?

Hehe, jo inte på hyllan!

15.1.13

Från ÅST till Harald

I lördags var vi på Åbo Svenska Teater för att se på pjäsen Hair. Min moster och hennes man hade kommit till Åbo och vi var på fyra man hand på teater. Efter föreställningen gick vi sedan till restaurangen 'Viikinkiravintola Harald', varifrån vi kommer till dagens tema.

Det var först igår när vi kollade restaurangens webbsidor och eftersom vi är språkpoliser hittade vi ett par skrivfel på huvudsidan. (Hur många fel kommer jag att ha i detta inlägg...!)
http://www.ravintolaharald.fi --> Välj svenska flaggan.

Skoj att restaurangen har också svenska sidor, men på den "övre horisontala rubrikraden" hade någon varit lite vårdslös:
"Evenemanger" --> "Evenemang"
"Reserva bord" --> "Reservera bord"
Viola hittade den första och jag den andra.
Annors var texten skriven noggrannt, men de där stora bokstäverna borde kanske fixas.

Vi skall se hur snabbt de kommer att korrigera saken (om alls); jag nämligen skickade ett artigt mejl om saken till restaurangen :)

Men i alla fall rekommenderar jag Harald - maten var god och servitrisen hövlig!


Gott nytt år, fast tjugondag Knut har redan kastat julen ut,
Kalle

6.1.13

Svenska namn 1947 och 2012

Jag hittade en almanacka för året 1947 (eller alamanack som den då hette) och började jämföra namnsdagarna i den almanackan med namnsdagar i Metsäliittokoncernens almanacka från år 2012. (Nej, jag är inte gravid). Jag gick systematiskt igenom dag för dag och jämförde och förstod att systemet inte var 100% säkert. Det kunde ju hända att något namn fanns med, men bara på ett annat datum och att jag inte lade märke till det.





















Nå, då jag hade gjort sammanfattning (också i form av ett blogginlägg) nästan helt klart sade Kalle att alla officiella namnsdagar kanske inte fanns med i Metsäliittokoncernens almanacka från 2012. Tokigt. Men så var det. Jag tog då hjälp av också Almanacksbyråns namnsdagssidor för att kolla upp de nuvarande officella namnsdagarna och modifierade min första sammanfattning. :)

Sådana namn som jag inte hittade i den svenska officella namnsdagslistan var t.ex.:

Naima, Moses, Signild, Anselm, Eugenie,  Balder, Halvdan, Odert, Botvid, Agaton, Viva, Enzio, Kuno, Herta, Enok, Natanael, Gustava, Edla och Ellida


T.ex. följande personer (vars namn enligt mig verkar ganska gamla) hade namnsdag endast ett annat datum år 2012:
Hildegard, Vesta, Leopold, Magnhild, Frejvid och Germund





















Jag hoppas att alla som heter Halvdan inte skulle känna sig halvdana eller har blivit mobbade pga det. Usch, så sorgligt namn om det används i en svenskspråkig miljö :( Tänk att ha ett namn med synonymer som "inte riktigt bra", "så där", "halvbra" och "passabel", eller översatt till finska "puolinainen". Nåjo, men det har alltså tagits bort från namnsdagslistan. Det är inte heller förundransvärt att det togs bort. Jag kollade via Befolkningsregistercentralens namntjänst statistiken för hur många i Finland som har fått namnet Halvdan på 1900-talet (bland de avlidna gäller det de som hetat så när de avlidit). Under 10 stycken!!  Alla dessa är födda mellan 1910-1919. Månne ens någon Halvdan i Finland lever mera? 2000-2012 föddes inte heller någon Halvdan.

I min första sammanfattning då jag alltså jämförde almanackan från 1947 med Metsäliittokoncernens almanacka gjorde jag en exempellista på olika förändringar som jag tänkte att hade skett:

Natalia -> Natalie
Hillevi -> Hellevi
Berta -> Berit
Isa -> Isabella
Kristofer -> Kristoffer
Bengta -> Benita
Ingmar -> Ingemar
Pär -> Per
Ulv -> Ulf
Ragni -> Ragna

Men det här stämmer inte helt, utan endast vad gäller förändringen för namnen Ulv, Kristofer och Pär! I den officella namnsdagslistan fanns nämligen Hillevi, Berta, Isa, Bengta, Ingmar, Ragni och Natalie. De togs bara inte med i Metsäliittokoncernens almanacka. Betyder det här att de är ovanligare än de namn som har tagits med på samma datum? Eller vad är motiveringen till att just de här namnen har lämnats bort?

En annan intressant upptäckt var att Johan Ludvig, Johan Vilhelm och Gustaf Adolf fanns med bland namnsdagarna år 1947. Det var inte Johan, Ludvig på en dag, utan Johan Ludvig som ett dubbelnamn utan bindestreck. Några andra dylika fall lade jag inte märke till.

Vad annat? Jo, tidigare hade Adam namnsdag den 23.12 och Eva den 24.12. Nu har båda namnsdag den 24.12. Namnet Heidi förknippar jag starkt med sjusovardagen, men i den äldre kalender fanns inte Heidi där på den dagen (och det fanns ingen sjusovardag där heller). Och förresten inte med överhuvudtaget. Namnet Seidi fanns däremot med.

Funderar du om ditt namn skall komma med i kalendern? Nästa version av den officella namnlistan träder i kraft år 2015.

/Viola

5.1.13

Kahville - Kom på kaffe

Nu* fick jag efter alla dessa år reda på varför mamma har ropat "Kahville" åt mig och min bror och vem som nu råkat befinna sig på plats. Det är mycket enklare att säga än "Kom på kaffe". Aldrig har jag heller under dessa år druckit kaffe när hon har bjudit. Hehe.

-Viola

*eller egentligen för en tid sedan, eftersom jag just märkte att det här inlägget har råkat bli opublicerat

4.11.12

Har din mamma älgar i huset på vintern?

Jag undrar var jag lämnade mitt grundordförråd i finska idag. Morgonen började med att jag ivrigt uttryckte huomenna (imorgon) åt Kalles systers hund. Flera gånger sade jag huomenna, varpå Kalle förklarade att hunden inte förstår. :) Godmorgon, Viola! Huomenta!

Då Kalles mamma frågade mig om min mamma brukar ha hiiriä i huset på vintern fick jag inte det att gå ihop. Älgar inne i huset??? Nå, ganska snabbt kom jag ju på att det inte var tal om hirviä - älgar, utan hiiriä - möss, men det berodde inte ens på att jag skulle ha hört fel!

Det som jag dock lade märke till idag var att min mamma nästan alltid frågade "va?" då jag sade något åt henne på finska. Hon var här hos Kalles föräldrar idag och därför pratade jag finska ibland - så att alla omkring också skulle förstå. Men efter att hon frågade "va?" bytte jag sedan till svenska. :) Med Kalles föräldrar flöt språket riktigt bra på! Säkerligen har det något att göra med att mamma inte är van vid att jag pratar finska med henne, men måhända borde jag också prata högre och tydligare!

-Viola

17.9.12

Stapel, stack, trave

Kalle gav mig mat, men också en uppgift. :)



Han ville alltså veta om det heter matstack, matstapel eller mattrave. Själv tror jag förresten att jag aldrig har använt något av dessa ord i samband med mat, men det spelar ingen större roll.

Om jag skall välja endast ett ord jag associerar med de tre olika orden skulle det bli så här:

stack - myrstack
stapel - stapeldiagram
trave - vedtrave

Enligt MOT kan man när man pratar om ved förresten använda alla tre orden - vedstack, vedtrave och vedstapel. Du kan stapla en vedstack. Det finns också bokstaplar och boktravar. Jag kan förstå att det kan vara lite förvirrande.

Jag börjar med vad bilden inte är! Det är ingen matstack. Varför inte? En stack är alltid en slags (större) hög. Här på bilden finns en ask med kycklingstrimlor på en annan ask med kycklingstrimlor och på den asken finns det en ask med ost och ja.. ni förstår. När det finns bara en sak av något på en annan sak så skulle jag inte kalla det för en stack. Jag skulle inte kalla mycket överhuvudtaget för en stack. Som sagt myrstack.. och höstack.. och.. ja ungefär det. Jag kommer inte på att jag skulle ha någon stack här hemma i min lägenhet i varje fall. :)

Skillnaden mellan trave och stapel tycker jag att inte är lika stor och inte heller helt klar. Enligt Norstedts svenska ordbok är stapel en form av en trave. Stapel är en hög trave och trave definieras i sin tur som en "upplagd, tämligen väl ordnad, hög av föremål". Då borde alltså trave vara en upplagd, tämligen väl ordnad, hög hög av föremål. En hög hög.*

Skillanden skulle här alltså bero på höjden. Så vad säger ni? Har Kalle gett mig tillräckligt med mat för att vi skall kunna kalla det här för en stapel? :)

Om ni vill kan ni bidra med ert strå till stacken (voitte halutessanne kantaa korteanne kekoon) och komplettera det här inlägget med era kommentarer. :)

-Viola

*fast staplar i stapeldiagram kan vara väldigt låga!

14.9.12

Siskoni koira, Ursula, on maistanut eilen ensimmäistä kertaa Musch Barf -kana-ateriaa. On kuulemma hyvää vaihtelua nappuloihin :)
Tässä Ursula silloin, kun on kiltisti. Muuten se murisee mulle ja vartioi Violaa, kun ollaan vierailemassa :)


10.9.12

Lika som bär - Kuin kaksi marjaa

Ett par personer har kommenterat att jag och Kalle har äktenskapstycke*. Ja, de har använt just det ordet - äktenskapstycke.

Förra veckan var det yttre materialistiska detaljer som föll sig lika. Vi båda råkade köpa samma sorts cykelhandskar**. Båda hade vi dessutom köpt handskar som matchar våra cykelhjälmar!


Jag tycker förresten väldigt mycket om min cykelhjälm. Den här lampan där bak är så bra. Tidigare när jag inte hade en sådan lampa köpte jag själv en löstagbar lampa som jag fäste bak på hjälmen och fick flera bra kommentarer om den. När jag senare skulle köpa hjälm tänkte jag att jag borde köpa en sådan hjälm där jag enkelt får fast lampan. Nu har jag allt i ett!



-Viola

* Vad är förresten den finska motsvarigheten till äktenskapstycke?
** I bådas fall var det väl dessutom fråga om att spontanköpa - tehdä heräteostos

28.8.12

Har du fått böter? Aldrig!

Hupiveikko-lustigkurre-Kalle utbrast häromdagen när vi gick förbi min bil

-Har du fått böter?

Under min vindrutetorkare fanns en lapp innanför plast. Direkt när jag såg ett svenskt ord tänkte jag att det var Kalle som hade skrivit. :) Och så var det ju.
























Det är en ganska knepig parkeringsplats. Jag har sett flera bilar som har parkerat där och fått böter, men då har de haft bilen svängda precis som den där gråa bilen på bilden här under. Många igen förstår säkert inte alls att man kan parkera där överhuvudtaget.














Och en liten språkgrej för Kalle (och andra intresserade förstås!):

Du får aldrig...
Du har aldrig fått.
Hoppas att du aldrig får...
Hoppas du aldrig får...
(Vad) hoppas du aldrig att du får....?


Det är alltså placeringen av aldrig jag här försökte få fram.

Hittills har jag lyckligtvis aldrig fått parkeringsböter...

...men en trevlig lapp under vindrutetorkaren!

-Viola

Villasukkia, eiku villasukat!

Kalle hade redan packat det han skulle ha med sig till en stuga i Taivassalo och jag själv var hemma hos mig och höll på och packade mitt.

Viola: Vielä villasukkia
Kalle: Jag har redan
Viola: Åt mig då??
Kalle: Nej, åt mig...

Vet ni vad som gick fel?



Jo, jag borde ha sagt villasukat!

För att

- villasukkia i det där sammanhanget betyder att jag menar både mina och Kalles yllesockor
- villasukat hade syftat på endast mina yllesockor

Det skulle säkert vara bra att förstå också varför det är så. Nå, kanske jag (och du) snart får nästa lektion. :)

Förresten, det är Kalles mamma som har stickat yllesockorna och min brors fru som har gjort laptopväskan under dem! Tänk så snällt! Jag är en lycklig mullvad och Kalle är en lycklig ost.. Hahahaa.

Lyckans ost - onnen myyrä eller onnen pekka (som ju också är en (svart) ost:P)

-Viola

14.8.12

Lyckans ost!

Jag skrev till Åbo Akademis idrottskansli för att få mera information om ASA gymmet. Jag fick ändå ett svar där sades att de inte mera tar utomstående medlemmar i år. Till all lycka har jag hunnit betala årsavgiften (IDAG!) och får nu i alla fall hämta min nyckel och kan förbereda mej för att börja spela pingis.

Jag är en lycklig ost! :)
-Kalle

PS. Jag skrev meddelandet till kansliet på svenska, men jag ville vara lite "rolig" och skrev detta till slut:
"Sama suomiksi:
Olen Turun yliopistoopiskeluja.
Kuinka paljon maksu ASA gymmet tämän vuoden ja miten se maksu maksan?"

Vet ej, om han märkte att jag bara lekte med språket, men i varje fall fick jag ett omedelbart svar. :)

4.8.12

Markfrigång - Maavara

Kalle lärde mig idag ett nytt svenskt ord (ja, svenskt!). Det var inte första gången.

Låt mig presentera: markfrigång
Så heter det där mellanrummet mellan bilen och marken. På finska heter det maavara.


Här bjuder jag också på en exempelmening: Jag har en bil med ganska låg markfrigång.

  -Viola

31.7.12

Inköpslista - Ostoslista

Och så här ser vår inköpslista - ostoslista ut nuförtiden:

Tyvärr rymdes inte lihapiirakka med...

Wordz-listan kanske är till bra hjälp för minnet om man har glömt listan hemma om än den kanske vore lite krångligare att läsa (för att inte tala om att skriva) än vanliga inköpslistor. :P


Hmm.... Här kan man tydligen också göra inköpslistor.


-Viola


30.7.12

Words

Vi har hittat ett roligt "brädespel" på nätet under sommaren: Scrabble eller Words heter det.
Man alltså bygger ord av bokstäver och sätter dem på underlaget. Idag spelade vi ett spel mot varandra. Så här började vi:



Tyvärr är spelet endast på finska och till några andra språk, men inte på svenska. Jag har alltså en betydande fördel, men jag tror att vi har båda vunnit ungefär lika många gånger...
Vet ni vad UEFA betyder? Kanske en fotbollfan vet. Viola visste åtminstone :) Logga in själv och försök: www.aapeli.com

-Kalle

28.7.12

Zentangle - Zentangle

Tack vare (tack, tack) och liksom Jenny stötte jag idag för första gången på ordet zentangle, även om jag i praktiken redan sedan långa tider tillbaka precis som många andra har sysslat med denna metod. Ordet zentagle fungerar åtminstone på finska, engelska och svenska.

Här är ett exempel från en franskalektion då jag gick i ettan på gymnasiet:













Nu så här drygt 10 år efteråt fick jag lust att testa zentangle på datorn.

Här är mitt första zentangle "konstverk" som är gjort på datorn och inte alls tog länge att göra. :) Det var ganska roligt faktiskt, testa!


Jag tryckte inte på undo någon gång.. Det hör väl lite till att man inte skall "ångra" något när man sysslar med zentangle, eller? Jag minns åtminstone inte att jag skulle ha suddat någon gång. Hehe, fast i och för sig nu när jag tänker efter kanske jag nog väntat någon gång på att få vända på papperet då jag sett hur fult det har blivit. :) Hmmm.. Detta kanske förresten ändå endast gäller konstiga figurer som jag har ritat. :)

-Viola

Hopp-i-landkalle - Laivapoika

Hopp i land, hopp-i-landkalle, sa jag efter vår roddtur. Och visst var det Kalle som hoppade (eller kanske snarare steg) i land. Finskspråkiga som inte är bekanta med ordet "hopp-i-landkalle" (eller -kalle i andra liknande sammanahang) skulle säkert ta för givet att det var Kalle som var med, även om det lika bra kunde ha varit Kalles moster som hoppade i land för att lägga fast båten. Eller hur? *

Nå, inte skulle jag heller säkert ha förstått vad det handlar om ifall låt oss nu t.ex. säga att Kalles kollega hade berättat att han var laivapoika flera gånger under sin semester. Det är åtminstone inte så att jag associerar det hela med en liten roddbåt. Enligt MOT är dock laivapoika mostsvarigheten till hopp-i-landkalle. Används ordet på finska också så där i vardagligt tal och används det i så fall oberoende av båt om alla personer som angör båten? Saat vastata suomeksi. :)









































Och här har ni hopp-ifrån-land-Dallas. En ivrig sådan!



















*Senare tillägg. Ojdå. Där föll mitt resonemang. I finskan finns det ju visst liknande kallar, t.ex. kuumakalle och kellokalle.

-Viola

25.7.12

Utan ord - skratt, skrik och rörelse

Om du inte vågar pratar svenska, finska eller vilket som helst språk, men ändå vill ta del av någon slags gemenskap finns det ju lyckligtvis sätt som inte kräver att du pratar, bl.a. idrott i många former. Tur att både jag och Kalle gillar sport. :) Nånå, nog är det ändå tur att vi båda gillar språk också. Hur skulle vårt förhållande annars se ut?

Själv var jag och dansade några timmar i våras. Vi brukade vara ganska många på dansen, men jag lade ändå märke till att en av de som jag såg flera gånger inte verkade förstå vad som sades. Jag hörde någon gång i omklädningsrummet att kvinnan pratade engelska. På danstimmarna hörde jag henne aldrig fråga något i anknytning till dansandet. En timme var vår riktiga ledare försenad och en annan som normalt brukar vara med och dansa hade fått i uppdrag att dra uppvärmingen. Den här unga tjejen drog en uppvärmning, men tiden bara gick och dansledaren dök inte upp. Då improviserade den unga tjejen. Med tanke på att hon verkade ha någon random musik och även annars gick det helt bra, men det var ändå fråga om en helt annan slags dans än den showdans vi vanligen brukade ha. Då tänkte jag på den här kvinnan som pratade engelska. Hur månne hon upplevde situationen? Vad tänkte hon? Senare i omklädningsrummet hörde jag också hur hon diskuterade med någon där och den andra förklarade sitautionen. Orsaken till att dansledaren inte dykte upp har jag själv ingen aning om. Jag såg henne när jag gick ut från dansstället... Nå, det hör säkert inte hit heller.

Sedan har vi skrik på Lappis, dvs Lappskärrsbärget som är ett studentområde i Stockholm. Medan min kompis bodde där hade hon, liksom de andra i området, en viss tid en gång i veckan möjlighet att skrika. Vråla högt. Det skulle väl på något vis lindra stress. Har ni varit med om något dylikt?

Den ordlösa kommunikation som jag framförallt vill och säkert snart även kommer att ta del av är skrattyoga via Skype! Det går ut på att folk från en massa olika länder skypar och bara skrattar. Hahahahihihihohohohuhehehe. Jag tänkte att jag här bjuder lite på mitt skratt. Varsågod och lyssna:



Ännu bättre skulle det kanske låta om jag spelade in det medan jag med hörlurar i öronen deltar i skrattyogan via Skype... Jag menar, den där effekten som andras skratt ger. Inte är det ju samma sak att sitta här och skratta för mig själv. När jag spontant skrattar så där så att det tar i magen känns det ju inte riktigt aktuellt att börja spela in skrattet, haha. För att få den bästa uppfattning av mitt skratt är det säkert ändå bäst att ni tar och ser mig live och försöker få mig att skratta.

Blev du förresten själv intresserad av att delta i skrattyoga via Skype? Ta och lägg till laughterclub på din vänlista på Skype! Kanske vi "skrattas" där?!

 -Viola

20.7.12

Sjusovardagen - Unikeonpäivä

Jag och Kalle pratade om traditioner på sjusovardagen, eller unikeonpäivä som den heter på finska. För Kalle innebar sjusovardagen att den som sover längst är en unikeko, dvs en sömntuta, medan jag förknippar sjusovardagen med att den som sover längre än till sju skall slängas i sjön. Eller skall och skall...själv har jag varken sett någon slängs eller varit med om att bli slängd i sjön.

Först tänkte jag att det kanske hade något med finlänska och finlandssvenska traditioner att göra. I det finska ordet unikeonpäivä ingår ju unikeko och i svenskans variant sjusovardagen finns klockslaget sju med (även om begreppet ursprungligen kommer från att sju kristna män sov i en grotta i si sådär 200 år och alltså inte har något alls med kl 7 på morgonen att göra), men sjusovardagen firas ju bl.a. både i Hangö och Nådendal genom att någon sjusovare slängs i sjön.

Nu är jag lite nyfiken! Hur firas sjusovardagen där ni bor? Eller firas den överhuvudtaget? I Nådendal är det till och med program från morgon till kväll på sjusovardagen. Synd att jag troligen inte är i Åbotrakten då. Annars kunde det nämligen passa en sjusovare som mig väldigt bra. :) Jag tror att jag endast en gång under Kalles semester (två veckor hittills) stigit upp före honom, fastän vi i princip alltid går och lägger oss samtidigt eller åtminstone nästan samtidigt...

-Viola

15.7.12

En ko, flera kor, en lo, flera loar

Kalle: Varför heter det kor men loar? Ingen logik!

Men i alla fall ho och mo böjs likadant som lo. Hoar, moar.

So då? Suggor. Oj då! Var är logiken där?


- Viola

13.7.12

Grammatikbok, kanavakaappari, fel färg och Forvo

Så här tillbringar Kalle sin semester:

Med en svensk grammatikbok i handen




















Och jag då? Jag är åtminstone ingen kanavakaappari, dvs jag är ingen sådan som måste banda en massa tv-program för att de kommer samtidigt och jag vill se på dem alla. Senast jag tittade på ett tv-program (Vem vet mest?) var i måndags, men det kunde säkert lika bra ha varit för över en vecka sedan. Senast jag bandade ett program var kanske i högstadiet på en VHS-kassett (fast jag tittar ju på nätet i efterhand ibland). :) Men hej, vet ni vad som skulle vara en bra översättning av kanvakaappari till svenska?

Vi har också målat en terrass, men vi råkade ta fel färg och kom inte på att ta bort sakerna under terrassen före vi började måla, vilket resulterade i att jag säkert lade mera tid på att ta bort färg än att måla...

Det sades nog vad som skulle ha samma färg som vad (vilket jag för övrigt inte ens minns att sades). Kanske jag nästa gång behöver skriftliga instruktioner i stil med dessa: golvet färg nummer xxxx, väggen färg nummer xxxx. Nå, vi hoppas i alla fall på bättre kommunikation och bättre resultat nästa gång. :)

Vill du också hjälpa världen att kommunicera bättre? Förstås får du mera än gärna kommentera i vår lilla blogg (tack, tack), men du kan också skicka in dina uttal hit: Forvo
Det är ett lite större lexikon än det som nämndes i förra inlägget.

-Viola

12.7.12

çạ̊s:k

Kalle: Nu behöver jag inte dig mera.

Kalle har hittat http://lexin.nada.kth.se/lexin/
Jag visste inte att man också kan lyssna på uttal där.

Ordboken: sjosk sjosk (çạ̊s:k)

Kalle: Va??

Viola: kiosk (kiạ̊s:k)

Så ni vet ifall Kalle nästa gång har influenser av rikssvenskt tal.

-Viola

27.6.12

Där, men inte just där

Nu var det inte Arezzo vs Araz -grej, varom Viola skrev tidigare:
http://vikamix.blogspot.fi/2012/03/arezzo-nej-araz.html
...utan det var en basketbollplan och (densamma) basketbollplanen :)

Nåh... Vi hade kommit överens att vi skulle träffas vid Idrottsparkens basketbollplan klockan 19.00 och springa ett par varv där. En dag tidigare hade vi varit där redan och började då våra varv från en viss punkt på ena sidan av planen. Jag tänkte att vi skulle mötas just där och väntade där på Viola.

Och ni gissar redan att Viola var också där vid planen, men på andra sidan förstås! Obs! Man kan inte se från den ena sidan till den andra sidan.

Det är svårt att säga exakt hur länge vi båda väntade på varandra, men när jag frågade tiden av en förbigående, sade han 19.12. Alltså en exakt gamle gubbe som svarade punktligt :)

Jag tänkte sedan att jag orkar inte vänta längre då det började bli verkligen kallt och så startade jag mitt eget löpvarv. Och när jag kom till "mål", såg jag Viola där och väntar på mej på sin sida och frös.

Vi bytte därefter ett par ord, vi båda var lite irriterade (jag var åtminstone :)), men sedan hade vi ett gemensamt varv och kunde redan skratta åt saken.

När jag till slut frågade, att på vilkendera plats skulle vi träffas nästa gång, svarade Viola jätteroligt: "Vi ska träffas där vid blåa motionsapparaterna och kan använda dem medan vi väntar på varandra" :)

Viola ska komma till mej på kvällen. Lyckligtvis har jag bara en lägenhet här i Åbo :)




Kirklukuntie - den roliga vägen

Kirklukuntie. Läs ordet några gånger. Kirklukuntie. Kirklukuntie Kirklukuntie. 


Jag hade besök av en fransk familj bestående av en vuxen kvinna, en vuxen man och fyra barn i åldern 4-12 år. Kvinnan i familjen fotade vägskyltar bara för att de finska vägnamnen var så roliga. Hon hade ingen aning om betydelsen av vägnamnen. Inte jag heller då det gäller Kirklukuntie. Har du? Jag tycker det låter som om några bokstäver har fallit bort och inte som någon riktig finska. Kanske finskan inte alltid är så rolig. Roligt är det i alla fall att någon tyckte att finska språket ser roligt ut - lite som motvikt till alla de finska melankoliska låtarna som finns, men som tyvärr ju ändå låter melankoliska, hur rolig än texten skulle se ut. Eller kanske det beror på varifrån personen som sjunger den finska låten kommer?! :) 

Mannen i familjen njöt särskilt mycket av att höra vissa personer prata franska. Det handlade om vissa personer som inte har franska som modersmål. Njutningen berodde på hur personerna uttalade franska och hade ett samband med från vilket land personerna kom ifrån (exakt varifrån vet jag inte). Han frågade också mig och Kalle om vi har varit med om något liknande när det gäller finska språket. Jag kan ju vara glad att någon försöker prata finska (eller svenska), men det ligger ju helt andra faktorer bakom den glädjen. Hur är det med er? Njuter ni speciellt mycket av att t.ex tyskar pratar svenska? :) Eller när en rysk pratar finska? Så där så att det riktigt är otroligt skönt för era öron. Ja, det lät ju lite som en musikuppelvelse när han pratade om hur bra det lät att höra när vissa personer pratar franska. :).

Hela familjen var helt otrolig! De hade varit på resa i två månader och beräknade att hela resan skulle ta ett år. De cyklade, sov i tält och hos en massa olika människor under sin färd. I slutet av resan skulle de lämna sina cyklar någonstans.

De brukade be värdarna/värdinnorna att nämna  ett vackert ord (samt tre saker de skulle ta med sig på en resa). Jag fick ordet som den föregående värden eller värdinnan hade skrivit: iloinen - joyeux (glad) i form av en träbit. Någon kommer att få mitt ord.





- Viola

18.6.12

Viimeinen käyttöpäivä - Sista förbrukningsdag

Text på baconförpackningen: Bäst före - Viimeinen käyttöpäivä - Mindst holdbar til

























Ja, hur vill ni ha det riktigt? Bäst före eller sista förbrukningsdag?

Bäst före - Parasta ennen
Sista förbrukningsdag - Viimeinen käyttöpäivä

Det är ju en viss skillnad där.

- Viola

Ps. Det blev champinjoner som var inlindade i bacon och fyllda med hackad fetaost, vitlök, körsbärstomater och basilika. Ja och lite kryddor lades också till innan allting åkte in i ugnen.

17.6.12

Dagens språkfel - grillas, nämä, tämä...

Viola: Brukar ni grilla på midsommar?
Kalle: Vi ska grillas...

Ooops.. :)

Kalle märkte felet och fortsatte ganska bra.

Kalle: De kanske grillar oss på frågor.

----

Viola: Luulen, että tää on parempi

Kalle: Nämä

Joo, för att sakset (en sax) är i plural. Jag vet ju att det heter sakset och hade säkert inte gjort felet om jag också hade använt ordet sakset. Då skulle det säkert fallit naturligt för mig att säga nämä sakset. För tämä sakset låter helt fel liksom tämä housut, men utan sakset blev det tää. :)

- Viola

15.6.12

Kalenterissa, kalenterista - I kalendern

Kalle, visst var dina förklaringar bra i det här inlägget! Det är så roligt och nyttigt att vara tillsammans med en levande och talande språkbok som dessutom ger skriftliga instruktioner ibland. :)

Lite tankar ännu om kalenterissa och kalenterista! Jag tycker att det fungerar ganska bra om man tänker på att jag i svenska språket skulle ha från när det skall vara ändelsen sta. Jag skulle ju inte använda t.ex. titta från (utan i stället titta i) i det svenska språket, men det hjälper ändå lite till att jag tänker så. :)

Det jag ännu vill tillägga är att  det går att använda ssa i vissa sammanhang även om man använder ord som titta, kolla i osv. T.ex. i den här meningen:
"En näe sitä kalenterissa" - "Jag ser det inte i kalendern", om jag just då tittar i kalendern och ser att det jag försöker hitta inte finns där.

Visst var det väl så, Kalle? Eller visst är det väl så, någon annan? :)

Jag och Kalle delar annars Google-kalendrar med varandra. Det är otroligt hur bra Kalle är med att skriva in vad som händer i hans liv (och ofta då även mitt, för vi gör ju rätt mycket tillsammans). För mig är det så att jag ofta har saker och ting i mitt huvud eller/och utspridda på olika ställen t.ex. evenemang på Facebook, mötesdatum i e-post, papperslappar på skrivbordet, noteringar i min jobbkalender och i mobiltelefonen och i den stilen. Jag brukar minnas ganska bra, men jag behöver t.ex. ibland kolla upp klockslag på olika ställen.

Jobbkalendern dit det kan komma skrivtolksuppdrag MÅSTE jag uppdatera. Det kan komma uppdrag dit när som helst ifall jag inte har lagt att jag inte är tillgänglig, men öppnat skrivtolkstid. Men den kan jag ju inte använda som en delad kalender pga sekretessen och brukar därmed bara välja henkilökohtainen varaus/personlig reservering utan någon specifik orsak till att jag vill vara ledig.

Google-kalendern borde jag bli bättre på att uppdatera. Titta nu så här såg t.ex. vår gemensamma kalender ut en del av av förra veckan:










Allt det där har Kalle skrivit in förra veckan och nästan allting annat också. Det enda jag hade skrivit in var två jobbuppdrag. Det senare av dem hade dessutom blivi inhiberat, men hade jag tagit bort det? Nej då!

Tur att vi kan diskutera muntligt också. :)

- Viola

Tai vai vai?

Nu blev det svårt!
Viola skrev ett meddelande på finska och bad om två anvisningar av mej. Jag kunde nog svara på frågorna men kunde inte alls förklara vilkendera alternativ hon borde använda.


1. Kalenterissa eller kalenterista:

- Katsoin kalenteriSTAsi, että olet huomenna varattu. (kolla, titta i osv --> STA)
- Odotas, katson kalenteriSTA, olenko silloin varattu.


- KalenteriSSAsi on merkintä, että olet huomenna varattu. (kalenterissa on jotakin, det finns någonting där i kalendern --> SSA)
- KalenteriSSAni on paljon tilaa tiistaina.



2. 'Tai' vai 'vai' (ei: 'Tai' tai 'vai') :)

- Otatko muroja VAI puuroa? (Du har exakt två alternativ att välja, en villkorlig sats)
Du kan svara: "Otan puuroa, kiitos."

- Otatko muroja TAI puuroa. (Det finns mycket mera än de här två alternativ att äta, eller du behöver inte ta någondera). Du kan svara: "Ei kiitos, det är bra så här." eller "Voisin ottaa vaikka molempia."


- Menemmekö viikonloppuna Tuulokseen VAI Västanfjärdiin? "Menemme Tuulokseen." (Vi vet att vi far någonstans på veckoslutet, men vi vet inte ännu vart)

- Menemmekö viikonloppuna Tuulokseen TAI Västanfjärdiin? "Ei, emme ehdi, minulla on niin paljon muuta tekemsistä." (Den som frågar vet inte ännu, om det blir någon Tuulos/Västanfjärdresa alls på veckoslutet)


Jag medger att det här är nu jättesvårt att hoka skillnaden, men man förstår nog alltid vad man menar, fast man använder det felaktiga ordet.


PS. Det var inte gröt och flingor som Viola tänkte sig :) Jag gav bara några exempel hur man använder orden i olika sammanhang. Men mina förklaringar denna gång var inte så särskilt bra!

11.6.12

Ällötysvaroitus - Äckelvarning

Dagens ord: Ruttet ägg - Mätä muna

Uuuuujjj, nu behöver jag inte mera fundera på hur ett ruttet ägg luktar! Jag har ju tidigare förstått att det märks på lukten då ett ägg är gammalt och jag kan härmed intyga att det märktes mycket, mycket väl. Jag behövde definitivt inte utnyttja mitt smaksinne till det. Även en blind med normalt luktsinne skulle säkert inte ha haft några som helst problem att avgöra huruvida ägget var ätbart, men synen hjälpte ju till kan jag milt sagt säga:










































Det konstiga var att ägget inte borde ha varit gammalt. Lite över datumet som stod på förpackingen hade det gått, men ägg brukar ju hålla mycket längre. Ja, jag har ingen erfarenhet av hur länge, för som sagt, jag har aldrig stött på ett ruttet ägg tidigare. ;) Kalle kokade flera ägg från samma förpackning och åt också själv ett av dem i morse. Inga problem. Jag började fundera på om det var någon spricka i ägget, men då borde väl hela ägget ha spruckit och ja, även stunkit helt vidrigt vid kokningen! Ruttet ägg. Uäääk!

Idag känner jag lite att det vore på sin plats att säga "inte värd ett ruttet ägg" i stället för "inte värd ett ruttet lingon" om någon sådan fras skulle behövas. På finska dock så här: ei pennikään arvoinen alternativt ei minkään arvoinen 

- Viola

10.6.12

Viime kesänä - I fjol somras

Ett tillägg till det här: http://vikamix.blogspot.fi/2012/06/viime-kesana-i-somras-forra-sommaren.html

Chriso Vuojärvi (som refererar fotbollsmatchen Irland-Kroatien just nu): "I fjol somras"

Kalle: "Han sade i fjol somras"

Just jo, det går ju faktiskt att säga även så! Så nu kan du Kalle berätta att du bjöd på rabarberpaj på jobbet i fjol somras och få det att klinga språkligt bra också den här tiden på året!

"I somras" kan väl få vänta åtminstone till hösten. :) (Ps. Kalle bjöd på rabarberpaj också denna sommar, så det fungerar. Det handlar bara om en annan paj.)

Tack Chriso och Kalle.

9.6.12

Raisio - Reso


Jag tänkte att jag också ger er några glimtar av Reso som jag nyligen besökte.


 




















I centrum av Reso var det finskt, finskt, finskt. Också skylten var på finska. Raisio. Nå, jag medgav ju själv att jag ofta använder den varianten i stället för Reso. Detta gör jag alltså också när jag pratar svenska. Detsamma kan jag dock inte säga om Turku. :)





































I väntan på vintern? Inget vinterunderhåll - Ei talvikunnossapitoa























Det här är helt i centrum av Raisio, för dem som inte känner till. Det ser inte särskilt livat ut, men det fanns i alla fall ett ungdomsgäng strax utanför bilden. :)






















Sedan cyklade jag vidare hit, där jag såg den första svenska frasen. :) Märk väl att ostoskärryt är i plural på finska och kundvagnen i singular på svenska (men visst låter det helt rätt).






















Ja, det var vid ingången till Mylly.



Om någon finskspråkig började fundera på vad en ingång är förstår personen i fråga säkert nu vad det är :)
Sisään - ingång, eller nåja egentligen sisäänkäynti, men det fick säkert inte plats!























Paina nappia ja odota portin avautumista. - Tryck på knappen och vänta till grinden öppnas.
Märker ni felet? 












Sanomalehtien uusiokäyttö pakkausmateraalina on osa kierrätyspanostamme. - Tidningar som förpackningsmaterial är en del av vårt återvinnings arbete. 

återvinnings arbete -> återvinningsarbete

















Inte heller Ikea använde sig av Reso. :)























Tillbaka i Åbo. Här finns också den svenska översättningen med!


Jaha, undrar ni vad jag köpte under hela min färd? Ingenting annat än en hot dog! Jag testade den svenska kundbetjäningen i Ikea.

Viola: En hot dog!
Ikeatjejen: Yksi?
Viola: Joo

och så fortsatte Ikeatjejen vidare på finska.

Det kan ju hända att hon bara inte hörde att jag sade en... men

hot dog - hot dog

Nu är frågan - vad skulle ha hänt om jag hade beställt något annat än just hot dog??? Eller en varmkorv. :)

- Viola

8.6.12

Reso, Reså, Reso...

Här kommer är ett litet ljudinlägg där jag funderar på uttalet av Reso:



Ja, hur skulle ni säga? Reso med o eller å? Eller använder ni också den finska varianten, dvs Raisio, även om ni annars pratar svenska?

6.6.12

Viime kesänä - I somras, förra sommaren

Nu har jag paj i magen och mera språkliga funderingar. :) Kalle berättade att han fick receptet på jobbet i somras och bjöd på pajen på jobbet i somras, varpå jag tyckte att han hellre skulle säga förra sommaren. Det har ju ingen praktiskt betydelse, för jag förstod ju ändå, men jag tycker att förra sommaren klingar bättre i mina öron då vi just nu har sommar. Om han hade sagt det för några veckor sedan skulle det ha låtit riktigt bra, men nu lät det lite som om det redan var höst när han sade det. Förstår ni det här? Eller hur tycker ni? På julen skulle jag inte heller säga i julas då jag pratar om förra julen. :)

På finska betyder både i somras och förra sommaren viime kesänä.

- Viola

En liten hälsning till Kalle: Min mamma berömde din svenska idag. :)

"Kyll makia elämä on mukavaa"

"Kyll makia elämä on mukavaa" - "socker livet är bra"









































Jag såg flera sådana här skyltar i Kultalo - Guldhuset idag och bra är det ju att de har fått en svensk översättning med (fastän den är med mindre text än den finska). Till och med pilen är på svenska fastän man säkert skulle förstå utan texten. :) Men nog stör det mig ändå att den svenska översättningen är "socker livet är bra". Om ens sockerlivet skulle ha skrivits ihop. Sockerlivet tycker jag inte låter särskilt bra heller - varken ordet eller innebörden av ordet. Sockerliv. Det låter extremt onyttigt. I och för sig är det ju ingen nyttig butik (däremot inte sagt att jag aldrig skulle handla där). :)

Utan att Kalle hade sett reklamen eller visste vad det handlade om bad jag honom översätta "Kyll makia elämä on mukavaa" till svenska. Här är Kalles översättning som jag tycker att låter mycket bättre:

"Sött liv är gott""

Sedan frågade jag ännu vad han trodde att det handlade om.

K: Joku karkkijuttu (något med godis)

och vad annat den finska texten skulle kunna handla om

K:  t.ex. lotto!

Hur skulle ni översätta?

Ha det gott och sov sött, men ät inte alltför mycket sött!

- Viola (som väntar på Kalles rabarberpaj)

29.5.12

Puhutko ruotsia? Besök hos frisör i Åbo.

En ny sommarfrisyr har jag! Den fick jag här i Åbo och betjänad blev jag på svenska. Men hej, att jag fick betjäning på svenska var ju egentligen inte en självklarhet! Vad hade hänt om jag inte hade frågat om frisörskan pratar svenska? Skulle vi alls kommit fram till att vi båda pratar svenska bättre än finska? Skulle frisörskan ha frågat mig om jag pratar svenska bättre ifall hon skulle ha märkt brister i min finska? Kanske inte. Själv trodde hon att jag hade hört på henns tal att hon inte pratade finska som modersmål, då jag frågade om hon pratar svenska, men så var inte fallet.

Vi kanske pratar finska ganska lika bra. Man märker säkert som finskspråkig att vårt modersmål inte är finska, men om man har svenska som modersmål kanske man inte märker samma brister. :) Kanske det ändå skulle märkas på uttalet...

Och sista frågan: skulle vi ha börjat diskutera gemensamma bekanta om allt hade gått på finska? ;)










































-Viola

21.5.12

Sändningen refereras i flerljud av...

Nu är det förbi. Ishockeys VM igen nästa år.
Inte var jag ens så särskild intresserade av hela mästerskapet, men ganska många Finlands matcher tittade jag ändå på TV.

Digitaltiden är så rolig: man kan välja mellan finska och svenska när det gäller referatspråket. Jo... det var endast Finlands första match (mot Vitryssland) när jag lyssnade på finska referat och det var därför att det var på krogen där jag såg matchen :) Och egentligen var det bara första perioden, och egentligen var det med Viola (den stora bollsportvännen, men endast när hon gör det själv!) :)

Men vem annan än Norre (Fredrik Norrena) var kommentatorn på svenska sidan! En lika lugn kille som jag, men ännu lite bättre idrottare! :)
Jag lärde mej många nya ord och uttryck, och det var MOT och Viola som hjälpte mej alltid när det gällde någon nytt för mej.

En observation: på finska har vi egna ord för "pitkä kiekko", "paitsio", "aikalisä", "poikittainen maila", "koukkaaminen", men på "svenska" använder man alltid den engelska motsvarigheten: irriterande! Icing, offside osv...

Ryssland vann, men Kummola fick pengarna!

Hörs,
Kalle

PS. När Viola visade åt mej sina foton för första gången, var det Norre, Numppa, Timonen & co där med henne. En svartvit tjej var hon tidigare, men nu följer hon inte mera ishockey. Men det blir alltid en ny säsong, liksom hon sade till mej för en vecka sedan :)

20.5.12

Att inte förstå ett språk så bra

Snart är det 10 månader sedan jag och Kalle träffades första gången. Det kunde ju så lätt ha gått att jag som ändå jobbat på finskspråkiga arbetsplatser, haft finskspråkiga vänner, sjungit karaoke en massa gånger på finska och läst finska så mycket mera i skolan (och dessutom gillade det finska språket stort) skulle ha pratat finska med Kalle. Vi skulle ha pratat nästan endast eller åtminstone nästan endast finska med varandra. Nästan alla mina vänner skulle pratat finska med oss. Mina släktingar skulle ha pratat finska med Kalle. Det kunde ju ha gått så. Men det gick inte så!

Kalle pratar svenska med mina släktingar, vänner och ofta med mig. Kalle skriver på svenska ibland. Kalle lär sig svenska ord. Kalle går på svenskspråkig teater med mig. Kalle pratar (eller skriker:) på svenska ibland då han ser på sport. Kalle skickar svenska ordlistor åt sin mamma per e-post. :) Hon vill också lära sig!

Särskilt enkelt har det inte varit alla gånger.

Personer i omgivningen pratade så snabbt! Speciellt när vi var ett lite större gäng. Då bara flöt talet på. Det kunde också variera mycket beroende på person. Vissa var så otroligt mycket enklare att förstå för Kalle. Vissa pratade långsammare, andra pratade betydligt snabbare. Vissa pratade dialekt, andra högsvenska.

För vissa är det säkert mycket ansträngande att prata långsamt. De glömmer bort att göra det, även om de skulle veta att Kalle förstår bättre. Precis som när jag läser något. Då kan jag plötsligt läsa i rapidfart och Kalle hänger inte alls med! Det bara går av gammal vana för mig. Jag borde anstränga mig mera för att komma ihåg att läsa långsamt. :)

Det krävs egentligen kanske ändå ganska lite att prata/läsa långsamt om man tänker på hur mycket någon som inte förstår det talande språket så bra behöver anstränga sig för att hänga med i något samtal. Det kan verkligen krävas stor koncentration att förstå! Jag har många gånger jämfört situationen med en person med hörselnedsättning som verkligen måste anstränga sig för att höra. Det gör den sociala situationen så mycket tyngre! Dessutom kanske personen med hörselnedsättning/personen som inte förstår språket så bra inte alltför ofta vill avbryta, inte förstår skämt och känner sig konstig då andra skrattar och han eller hon inte vet varför.

Jag och Kalle pratar också finska ibland. Kalle har märkt att sådant som han egentligen förstår kanske går förbi för att han inte är föreberedd  på om jag skall prata finska eller svenska. Det är som om det går en tid till att bara reagera på vilket det talande språket är, om jag har uppfattat det rätt. :)  Om jag säger precis samma sak två gånger efter varandra kanske han förstår det den andra gången. :)


Om du möter någon som t.ex. Kalle:

Fråga gärna om du skall prata långsammare än vanligt! Försök komma ihåg att hålla den rätta takten och tala tydligt.

Jag minns att det EN gång skulle ha hänt att en finskspråkig frågat mig om hon skall prata långammare med mig. Det var min arbetskollega som gjorde det förstå gången hon såg mig. Jag uppskattade det, även om jag tyckte att det inte behövdes. Nu i efterhand funderar jag att det kanske ändå hade varit till hjälp för mig. Kanske jag kunde ha lagt mindre energi på att lyssna och mera energi till annat. Kanske jag skulle ha varit mera kreativ och pratsam på jobbet. :)

På en finskspråkig arbetsplats i ett väldigt socialt yrke tror jag nog ändå inte jag skulle vilja kräva att alla skulle prata långsamt. Det skulle säkert vara fråga om en stor del av min (och deras) arbetstid. Plus att det är jag själv som har valt arbetsplatsen och ändå brukar förstå finska  bra. :) Fast sedan tycker jag ändå helt klart att jag själv skulle vilja anstränga mig för att prata långsamt och tydligt  med en person med  hörselnedsättning (och försöka komma ihåg att alltid vända mig mot personen i fråga när jag pratar) om det skulle komma en sådan till en arbetsplats där jag jobbar.

Här vill jag dock ännu poängtera att Kalles svenska hörförståelse blivit bättre jämfört med t.ex. förra hösten och långsamt vanligt vardagligt prat på svenska var han ändå redan då mycket bra på att förstå. Jag tycker det är helt otroligt. Han hade ändå i princip bara skolsvenska (högstadium, gymnasium och Kauppakorkeakoulu) som bakgrund.

-Viola

16.5.12

Maija och Matti Meikäläinen på svenska

Viola här hej! :) Jag håller på och översätter Finlands skrivtolkar rf:s medlemsblankett och fastnade vid Maija Meikäläinen. Vad är den svenskpråkiga motsvarigheten? Medel-Svensson.. haha. Det tänker jag då inte översätta det till, men enligt den här långa listan med Matti Meikäläinens motsvarigheter i olika kulturer http://fi.wikipedia.org/wiki/Matti_Meik%C3%A4l%C3%A4inen skulle det vara så. Hellre hittar jag på något själv eller använder den finska versionen. Något bättre än Medel-Svensson måste det finnas! Något finlandssvenskt? I och för sig är Medel-Svensson i alla fall könsneutralt. :)

-Viola

Ps. Efter lite googlande hittade jag också några andra förslag:

Kalle Svensson, Svensson, Svenne, Svenne Banan, Erik Johansson, Mannen på gatan ("the man on the street"), Gemene mann ("average man"), Nisse i Hökarängen

11.5.12

Den där gula blomman som kommer först på våren

Allting började då Kalle undrade vad hovdjur är på finska. 
Från hovdjur associerade Kalle vidare till hästhovsört. 

Kalle hade ett vagt minne om att leskenlehti skulle vara hästhovshört och frågade mig vad den gula blomma som kommer först på våren är.

-Tussilago?, undrade jag
- Neeej, skrattade Kalle och frågade i stället min mamma som är lite bättre på växter. :) Hon svarade också tussilago.


























Tack Kalle. Nu fick jag också lite frisk luft då jag var ut och fotade tussilago, eller om jag skall vara riktigt svensk - hästhovsört eller endast hästhov.


leskenlehti s kasv (Tussilago farfara)
hästhovsört [-en,-er,-erna], hästhov [-en,-ar,-arna]
enligt MOT Finnish-Swedish 3.1
 
- Viola (som hör hur Kalle kollar ordboken.. vitsippa, blåsippa.... Snart kan han säkert mera växter på svenska än vad jag kan:)

10.5.12

På tal om glass - Jätskistä puheen ollen

På tal om glass. Jag fick just ett jättegulligt kort av Kalle med en finskspråkig framsida:





"Tulit mieleeni TAAS TÄNÄ kauniina kevätpäivänä. Mitä sinulle kuuluu - tavattaisiinko tänä kesänä 10-15 KERTAA JÄTSKIN MERKEISSÄ? Viime kerrasta on jo aikaa PARI PÄIVÄÄ!"

och svenskspråkig baksida:






















-Glasskvinnan Viola (tänk så bra:)

Ps. Redan i början när vi träffades var jag enligt honom "glasstjejen". Och jag var inte jätskityttö, utan glasstjejen.

Ps 2. Oj, T: var ju på finska!

Otat sä kaikkea?

Otat sä kaikkea? frågade jag Kalle och syftade på äggen och örttomaterna stekta i ost.

Joo, tyckte han.

Visst skulle han ha allting tänkte jag och funderade vad jag skulle äta till morgonmål.

Sedan när Kalle kom till köket var han förundrad och undrade om jag inte skulle ha något.



Aaaah, otat sä kaikkea, betyder ju tar du av allt och inte tar du allt. :)


Kalle brukar annars vara jätteviktig med att dela med sig av sådant han äter när vi äter tillsammans. Också idag då han hade fått en gratis glass från Glassbilen hade han inte ätit den själv, utan sparat den för att vi skall äta tillsammans senare någon gång. :)

Nå, hur slutade det då?

Jo Kalle otti kaikkia, mutta ei syönyt kaikkea, mutta hän söi kaiken mitä otti, dvs Kalle tog av allt, men åt inte allt, men han åt allt som han tog! Och jag blev inte utan. Däremot valde jag surskorpa - hapankorppu i stället för mjukt bröd:






















-Viola

9.5.12

Hålls på ytan - Järkeä järvelle

Jag hittade en massa plastkassar, ett tag när jag städade en skrubb i mitt barndomshem och tänkte att jag tar och använder dem till roskis(finlandism)påsar, i stället för att slänga bort dem. Låt mig presentera två av dem!

Här har vi Kalle med Knallis-plastkass. Knallis heter vår närbutik i Västanfjärd. Jag bara måste fota Kalle då jag såg honom bära på en sådan kass!
 


































Kassen: Enkel och inget extra. Gammal, jag vet :)


Plastkass nummer två.
Här har vi en och samma kass från två olika sidor:





















Det här är också ett bra exempel på en översättning som inte är översatt ord för ord. Om originaltexten är på svenska eller finska vet jag inte.

"Järkeä järvelle. Unohda viina vesillä. Käytä pelastusliivejä."
"Hålls på ytan. Inte en droppe på sjön. Använd flytväst."

Rakt översatt från finska till svenska skulle det bli något i den här stilen:

Järkeä järvelle - Förnuft till sjöss
Unohda viina vesillä - Glöm brännvin på vattnet (fast jag tycker till havs/till sjöss/på sjön låter bättre)
Käytä pelastusliivejä - Använd flytväst (eller okej, om man vill översätta enligt plural också på svenskan - flytvästar)

och från svenska till finska

Hålls på ytan - Pysy pinnalla. (Kalle säger att det låter helt vettigt att säga så också i det här sammanhanget, trots att texten översattes på ett helt annat sätt på plastkassen)
Inte en droppe på sjön - Ei tippaakaan merellä/järvellä. (även om vesillä kanske skulle låta bäst)
Använd flytväst - Käytä pelastusliivejä. (märkväl att flytväst på finska alltid är i plural, alltså liivit, precis som t.ex. rintaliivit - behå, bysthållare) 

Jag har ingen aning om varifrån kassen är eller hur gammal den är. Någon som vet? :)

-Viola

21.4.12

Kello klockslaget och -lta

Kalle skall på bio.

Mihin aikaan?
Monelta?
Moneltako?
(Milloin se alkaa? Koska?)

På allt kan man svara kahdeksalta, alltså klockan åtta. Det har jag lärt mig idag, även om jag tycker att det låter som om man borde svara på något annat sätt än med -lta då man använder frågeordet mihin. Visst kan man säga puoli kahdeksan aikaan eller kahdeksan aikaan också, men inte varttia yli kahdeksan aikaan, utan endast varttia yli kahdeksan. :) Kahdeksan aikaan passar egentligen mig ganska bra, för då är det mera ungefärligt, inte prick åtta. :)

Ps. Kalle är bättre än mig på att komma i tid!

-Viola

17.4.12

Smått och gott

Fast maten smakar vanligen gott (speciellt i Västanfjärd och på Ursinsgatan) :) är det för mej jättesvårt att kunna säga att maten/salladen/skinkan är/var god (inte gott).
Översättningen "ruoka/salaatti/kinkku on/oli hyvää" (inte hyvä) hjälper inte. Ojdå!

-Kalle

6.4.12

Bä, bä vita lammet -> Bä, bä vita lamm!

K: Varför kan man inte säga Bä, bä vita lammet?

Nu kära läsare, om vi har några sådana, får ni gärna hjälpa Kalle och förklara detta på ett enkelt sätt!

-Viola (som lyssnar på när Kalle sjunger Bä, bä vita lamm)

1.4.12

Virvon varvon, men på svenska då?

Kalle undrade idag vad vi svenskspråkiga säger istället för Virvon varvon.

Jag: Glad Påsk?

Jag vet ingen motsvarighet till versen Virvon varvon på svenska. När jag själv var påskhäxa var det endast Glad påsk som gällde. Och kanske att förklara vems barn man var. Inte har jag minne av att jag skulle ha delat ut några kvistar heller (men kanske jag gjorde det?).

-Viola

27.3.12

Arezzo? Nej, Araz!

Häromkvällen skulle jag och Kalle träffas på ett kebabställe. Även om det inte skedde några missförstånd som skulle ha berott på våra modersmål satt vi på olika ställen vid den överenskomna tidpunkten. Jag på Araz. Kalle på Arezzo. Tur att det inte var fråga om en första dejt och vi båda skulle ha trott att den andra nog ändå inte var intresserad av att ses (fast det kanske vi nog ändå inte skulle trott.. :)

Det gäller att lyssna noga och tala tydligt, även om man pratar samma språk. Men eftersom Arezzo är ett bekant ställe för Kalle (och inte helt lika bekant för mig) och Araz okänt för Kalle, men desto bekantare för mig förstår jag bra att det gick som det gick...

-Viola

Ketunleipä är inget bröd


Igår fick jag smaka en grönsak som smakade som ketunleipä. Jag använde just det finska ordet och Viola trodde att jag menade något bröd. Den rätta översättningen är ändå en harsyra. Tyvärr inte "ett rävbröd" som jag tycker skulle vara mycket bättre :)

-Kalle

11.3.12

Gå till fots

Kalle: Går du med fötterna eller benen?

:)

Gå till fots - jalkaisin, kävellen

-Viola

Ps. Inatt såg jag en typ som gick på tå och verkligen vinglade.

7.3.12

'Taas' pieni väärinymmärrys

Igår använde jag ordet "taas" (alltså på finska), när jag frågade om en sak av Viola. Jag kommer inte mera ihåg satsen exakt, men här är ett liknande exempel:

Kalle: Olitko sä taas ostanut juustoa?
Viola: Miten niin taas?

Alltså här betyder ordet 'taas' inte 'igen' utan det försöker att berätta, att Kalle redan tidigare KANSKE hade frågat om saken, och nu kommer han inte ihåg om han hade gjort det. Det är kanske som en liten hövlighet att använda ordet 'taas' i det här meningen.

Men Viola tänkte att jag menade detta:
"Taasko sä oot ostanut juustoa?"

Alltså vi talar också finska med varandra; Viola är annars jättebra! :)

Palataan taas!
-Kalle

6.3.12

Kokkarit eller mocktail med korkkarit på skridskobanan :)

Förresten hörde jag fel vid något skede på banan igår. Jag hörde att Kalle sade att jag skrinner som om jag skulle använda kokkarit. Kokkarit asssocierade jag då till korkokengät, alltså klackskor, fastän det ju är korkkarit som betyder klackskor (och kokkarit betyder cocktail. Mocktail är för övrigt cocktail utan alkohol). Jag försökte riktigt se framför mig hur man skrinner då man har höga klackar. Så där som om man är rädd att falla. Och det stämde ju egentligen ganska bra in på min stil skulle jag tro.

Nu till orden Kalle ville veta:
hokkarit = ishockeyskridskor eller hockeyrör
kaunoluistimet = konståkningsskridskor

Märkväl att:

Acceleration, retardation och deceleration

Okej Kalle. Du kan få använda ordet acceleration när det gäller bilar, men när vi sportar och rör på oss tillsammans tycker jag ändå du skall använda uttryck som "spring snabbare", "skrinn snabbare", "öka hastigheten", "kom ikapp mig", "ta fatt mig", "snabbare kan du!, "fart på benen!"..."var inte så sölig"!

Samma gäller decelaration eller retardation (inte deaccelerera, men nog deaccelerate när du pratar engelska!). Jag tycker inte riktigt de orden hör hemma på skridskobanan.

Skrinna, skrinnar, skrinnade, skrinnat

Men ingen fara, Viola, du kan också använda "skrinna, skrinnar, skrann, skrunnit" :)

Igår var vi och skrinnade på Masken i Kuppis. Sju/Åtta varv betyder 3,5/4,0 km, vilket är helt okej för en måndag kväll.

Jag funderade själv (igen), vilka nya ord hittade jag i skridskoåkningsomgivningen. Här, vassågo:

hokkarit=ishockeyrör ???
kaunoluistimet=konståkningskridskor ???
railo=en råk
luistimen terä=ett bett
(luistimen) varsi=ett skaft
kaukalo=en rink
kierros=ett varv

Hoppas jag hade de alla rätt... Jag tror nog att jag behöver hjälp med "hokkarit och kaunarit"!

Medan skridskoåkningen försökte jag säga någonting till Viola, om att hur man kunde öka sin hastighet, och använde ordet "accelerera" (=kiihdyttää), som hon inte förstod. Jag tycker nog att det ordet är ett sådant som var och en svenskspråkig måste kunna ;) Detsamma ord använde jag redan tidigare när vi körde bil, och inte blev jag förstått då heller... Ordet finns ju i ordboken, men jag har lärt mej många gånger att det betyder ännu ingenting. (Motsatsen (tycker jag) är "att deaccelerera".)

Ett av mina många språkfel igår var, att jag använde ordet "fort" när jag försökte säga "vauhti". Kanske just "hastighet" eller "fart" skulle ha varit rätt.

Men kanske nästa gång med skidorna :)

-Ka-