27.3.12

Arezzo? Nej, Araz!

Häromkvällen skulle jag och Kalle träffas på ett kebabställe. Även om det inte skedde några missförstånd som skulle ha berott på våra modersmål satt vi på olika ställen vid den överenskomna tidpunkten. Jag på Araz. Kalle på Arezzo. Tur att det inte var fråga om en första dejt och vi båda skulle ha trott att den andra nog ändå inte var intresserad av att ses (fast det kanske vi nog ändå inte skulle trott.. :)

Det gäller att lyssna noga och tala tydligt, även om man pratar samma språk. Men eftersom Arezzo är ett bekant ställe för Kalle (och inte helt lika bekant för mig) och Araz okänt för Kalle, men desto bekantare för mig förstår jag bra att det gick som det gick...

-Viola

Ketunleipä är inget bröd


Igår fick jag smaka en grönsak som smakade som ketunleipä. Jag använde just det finska ordet och Viola trodde att jag menade något bröd. Den rätta översättningen är ändå en harsyra. Tyvärr inte "ett rävbröd" som jag tycker skulle vara mycket bättre :)

-Kalle

11.3.12

Gå till fots

Kalle: Går du med fötterna eller benen?

:)

Gå till fots - jalkaisin, kävellen

-Viola

Ps. Inatt såg jag en typ som gick på tå och verkligen vinglade.

7.3.12

'Taas' pieni väärinymmärrys

Igår använde jag ordet "taas" (alltså på finska), när jag frågade om en sak av Viola. Jag kommer inte mera ihåg satsen exakt, men här är ett liknande exempel:

Kalle: Olitko sä taas ostanut juustoa?
Viola: Miten niin taas?

Alltså här betyder ordet 'taas' inte 'igen' utan det försöker att berätta, att Kalle redan tidigare KANSKE hade frågat om saken, och nu kommer han inte ihåg om han hade gjort det. Det är kanske som en liten hövlighet att använda ordet 'taas' i det här meningen.

Men Viola tänkte att jag menade detta:
"Taasko sä oot ostanut juustoa?"

Alltså vi talar också finska med varandra; Viola är annars jättebra! :)

Palataan taas!
-Kalle

6.3.12

Kokkarit eller mocktail med korkkarit på skridskobanan :)

Förresten hörde jag fel vid något skede på banan igår. Jag hörde att Kalle sade att jag skrinner som om jag skulle använda kokkarit. Kokkarit asssocierade jag då till korkokengät, alltså klackskor, fastän det ju är korkkarit som betyder klackskor (och kokkarit betyder cocktail. Mocktail är för övrigt cocktail utan alkohol). Jag försökte riktigt se framför mig hur man skrinner då man har höga klackar. Så där som om man är rädd att falla. Och det stämde ju egentligen ganska bra in på min stil skulle jag tro.

Nu till orden Kalle ville veta:
hokkarit = ishockeyskridskor eller hockeyrör
kaunoluistimet = konståkningsskridskor

Märkväl att:

Acceleration, retardation och deceleration

Okej Kalle. Du kan få använda ordet acceleration när det gäller bilar, men när vi sportar och rör på oss tillsammans tycker jag ändå du skall använda uttryck som "spring snabbare", "skrinn snabbare", "öka hastigheten", "kom ikapp mig", "ta fatt mig", "snabbare kan du!, "fart på benen!"..."var inte så sölig"!

Samma gäller decelaration eller retardation (inte deaccelerera, men nog deaccelerate när du pratar engelska!). Jag tycker inte riktigt de orden hör hemma på skridskobanan.

Skrinna, skrinnar, skrinnade, skrinnat

Men ingen fara, Viola, du kan också använda "skrinna, skrinnar, skrann, skrunnit" :)

Igår var vi och skrinnade på Masken i Kuppis. Sju/Åtta varv betyder 3,5/4,0 km, vilket är helt okej för en måndag kväll.

Jag funderade själv (igen), vilka nya ord hittade jag i skridskoåkningsomgivningen. Här, vassågo:

hokkarit=ishockeyrör ???
kaunoluistimet=konståkningskridskor ???
railo=en råk
luistimen terä=ett bett
(luistimen) varsi=ett skaft
kaukalo=en rink
kierros=ett varv

Hoppas jag hade de alla rätt... Jag tror nog att jag behöver hjälp med "hokkarit och kaunarit"!

Medan skridskoåkningen försökte jag säga någonting till Viola, om att hur man kunde öka sin hastighet, och använde ordet "accelerera" (=kiihdyttää), som hon inte förstod. Jag tycker nog att det ordet är ett sådant som var och en svenskspråkig måste kunna ;) Detsamma ord använde jag redan tidigare när vi körde bil, och inte blev jag förstått då heller... Ordet finns ju i ordboken, men jag har lärt mej många gånger att det betyder ännu ingenting. (Motsatsen (tycker jag) är "att deaccelerera".)

Ett av mina många språkfel igår var, att jag använde ordet "fort" när jag försökte säga "vauhti". Kanske just "hastighet" eller "fart" skulle ha varit rätt.

Men kanske nästa gång med skidorna :)

-Ka-