29.5.12

Puhutko ruotsia? Besök hos frisör i Åbo.

En ny sommarfrisyr har jag! Den fick jag här i Åbo och betjänad blev jag på svenska. Men hej, att jag fick betjäning på svenska var ju egentligen inte en självklarhet! Vad hade hänt om jag inte hade frågat om frisörskan pratar svenska? Skulle vi alls kommit fram till att vi båda pratar svenska bättre än finska? Skulle frisörskan ha frågat mig om jag pratar svenska bättre ifall hon skulle ha märkt brister i min finska? Kanske inte. Själv trodde hon att jag hade hört på henns tal att hon inte pratade finska som modersmål, då jag frågade om hon pratar svenska, men så var inte fallet.

Vi kanske pratar finska ganska lika bra. Man märker säkert som finskspråkig att vårt modersmål inte är finska, men om man har svenska som modersmål kanske man inte märker samma brister. :) Kanske det ändå skulle märkas på uttalet...

Och sista frågan: skulle vi ha börjat diskutera gemensamma bekanta om allt hade gått på finska? ;)










































-Viola

21.5.12

Sändningen refereras i flerljud av...

Nu är det förbi. Ishockeys VM igen nästa år.
Inte var jag ens så särskild intresserade av hela mästerskapet, men ganska många Finlands matcher tittade jag ändå på TV.

Digitaltiden är så rolig: man kan välja mellan finska och svenska när det gäller referatspråket. Jo... det var endast Finlands första match (mot Vitryssland) när jag lyssnade på finska referat och det var därför att det var på krogen där jag såg matchen :) Och egentligen var det bara första perioden, och egentligen var det med Viola (den stora bollsportvännen, men endast när hon gör det själv!) :)

Men vem annan än Norre (Fredrik Norrena) var kommentatorn på svenska sidan! En lika lugn kille som jag, men ännu lite bättre idrottare! :)
Jag lärde mej många nya ord och uttryck, och det var MOT och Viola som hjälpte mej alltid när det gällde någon nytt för mej.

En observation: på finska har vi egna ord för "pitkä kiekko", "paitsio", "aikalisä", "poikittainen maila", "koukkaaminen", men på "svenska" använder man alltid den engelska motsvarigheten: irriterande! Icing, offside osv...

Ryssland vann, men Kummola fick pengarna!

Hörs,
Kalle

PS. När Viola visade åt mej sina foton för första gången, var det Norre, Numppa, Timonen & co där med henne. En svartvit tjej var hon tidigare, men nu följer hon inte mera ishockey. Men det blir alltid en ny säsong, liksom hon sade till mej för en vecka sedan :)

20.5.12

Att inte förstå ett språk så bra

Snart är det 10 månader sedan jag och Kalle träffades första gången. Det kunde ju så lätt ha gått att jag som ändå jobbat på finskspråkiga arbetsplatser, haft finskspråkiga vänner, sjungit karaoke en massa gånger på finska och läst finska så mycket mera i skolan (och dessutom gillade det finska språket stort) skulle ha pratat finska med Kalle. Vi skulle ha pratat nästan endast eller åtminstone nästan endast finska med varandra. Nästan alla mina vänner skulle pratat finska med oss. Mina släktingar skulle ha pratat finska med Kalle. Det kunde ju ha gått så. Men det gick inte så!

Kalle pratar svenska med mina släktingar, vänner och ofta med mig. Kalle skriver på svenska ibland. Kalle lär sig svenska ord. Kalle går på svenskspråkig teater med mig. Kalle pratar (eller skriker:) på svenska ibland då han ser på sport. Kalle skickar svenska ordlistor åt sin mamma per e-post. :) Hon vill också lära sig!

Särskilt enkelt har det inte varit alla gånger.

Personer i omgivningen pratade så snabbt! Speciellt när vi var ett lite större gäng. Då bara flöt talet på. Det kunde också variera mycket beroende på person. Vissa var så otroligt mycket enklare att förstå för Kalle. Vissa pratade långsammare, andra pratade betydligt snabbare. Vissa pratade dialekt, andra högsvenska.

För vissa är det säkert mycket ansträngande att prata långsamt. De glömmer bort att göra det, även om de skulle veta att Kalle förstår bättre. Precis som när jag läser något. Då kan jag plötsligt läsa i rapidfart och Kalle hänger inte alls med! Det bara går av gammal vana för mig. Jag borde anstränga mig mera för att komma ihåg att läsa långsamt. :)

Det krävs egentligen kanske ändå ganska lite att prata/läsa långsamt om man tänker på hur mycket någon som inte förstår det talande språket så bra behöver anstränga sig för att hänga med i något samtal. Det kan verkligen krävas stor koncentration att förstå! Jag har många gånger jämfört situationen med en person med hörselnedsättning som verkligen måste anstränga sig för att höra. Det gör den sociala situationen så mycket tyngre! Dessutom kanske personen med hörselnedsättning/personen som inte förstår språket så bra inte alltför ofta vill avbryta, inte förstår skämt och känner sig konstig då andra skrattar och han eller hon inte vet varför.

Jag och Kalle pratar också finska ibland. Kalle har märkt att sådant som han egentligen förstår kanske går förbi för att han inte är föreberedd  på om jag skall prata finska eller svenska. Det är som om det går en tid till att bara reagera på vilket det talande språket är, om jag har uppfattat det rätt. :)  Om jag säger precis samma sak två gånger efter varandra kanske han förstår det den andra gången. :)


Om du möter någon som t.ex. Kalle:

Fråga gärna om du skall prata långsammare än vanligt! Försök komma ihåg att hålla den rätta takten och tala tydligt.

Jag minns att det EN gång skulle ha hänt att en finskspråkig frågat mig om hon skall prata långammare med mig. Det var min arbetskollega som gjorde det förstå gången hon såg mig. Jag uppskattade det, även om jag tyckte att det inte behövdes. Nu i efterhand funderar jag att det kanske ändå hade varit till hjälp för mig. Kanske jag kunde ha lagt mindre energi på att lyssna och mera energi till annat. Kanske jag skulle ha varit mera kreativ och pratsam på jobbet. :)

På en finskspråkig arbetsplats i ett väldigt socialt yrke tror jag nog ändå inte jag skulle vilja kräva att alla skulle prata långsamt. Det skulle säkert vara fråga om en stor del av min (och deras) arbetstid. Plus att det är jag själv som har valt arbetsplatsen och ändå brukar förstå finska  bra. :) Fast sedan tycker jag ändå helt klart att jag själv skulle vilja anstränga mig för att prata långsamt och tydligt  med en person med  hörselnedsättning (och försöka komma ihåg att alltid vända mig mot personen i fråga när jag pratar) om det skulle komma en sådan till en arbetsplats där jag jobbar.

Här vill jag dock ännu poängtera att Kalles svenska hörförståelse blivit bättre jämfört med t.ex. förra hösten och långsamt vanligt vardagligt prat på svenska var han ändå redan då mycket bra på att förstå. Jag tycker det är helt otroligt. Han hade ändå i princip bara skolsvenska (högstadium, gymnasium och Kauppakorkeakoulu) som bakgrund.

-Viola

16.5.12

Maija och Matti Meikäläinen på svenska

Viola här hej! :) Jag håller på och översätter Finlands skrivtolkar rf:s medlemsblankett och fastnade vid Maija Meikäläinen. Vad är den svenskpråkiga motsvarigheten? Medel-Svensson.. haha. Det tänker jag då inte översätta det till, men enligt den här långa listan med Matti Meikäläinens motsvarigheter i olika kulturer http://fi.wikipedia.org/wiki/Matti_Meik%C3%A4l%C3%A4inen skulle det vara så. Hellre hittar jag på något själv eller använder den finska versionen. Något bättre än Medel-Svensson måste det finnas! Något finlandssvenskt? I och för sig är Medel-Svensson i alla fall könsneutralt. :)

-Viola

Ps. Efter lite googlande hittade jag också några andra förslag:

Kalle Svensson, Svensson, Svenne, Svenne Banan, Erik Johansson, Mannen på gatan ("the man on the street"), Gemene mann ("average man"), Nisse i Hökarängen

11.5.12

Den där gula blomman som kommer först på våren

Allting började då Kalle undrade vad hovdjur är på finska. 
Från hovdjur associerade Kalle vidare till hästhovsört. 

Kalle hade ett vagt minne om att leskenlehti skulle vara hästhovshört och frågade mig vad den gula blomma som kommer först på våren är.

-Tussilago?, undrade jag
- Neeej, skrattade Kalle och frågade i stället min mamma som är lite bättre på växter. :) Hon svarade också tussilago.


























Tack Kalle. Nu fick jag också lite frisk luft då jag var ut och fotade tussilago, eller om jag skall vara riktigt svensk - hästhovsört eller endast hästhov.


leskenlehti s kasv (Tussilago farfara)
hästhovsört [-en,-er,-erna], hästhov [-en,-ar,-arna]
enligt MOT Finnish-Swedish 3.1
 
- Viola (som hör hur Kalle kollar ordboken.. vitsippa, blåsippa.... Snart kan han säkert mera växter på svenska än vad jag kan:)

10.5.12

På tal om glass - Jätskistä puheen ollen

På tal om glass. Jag fick just ett jättegulligt kort av Kalle med en finskspråkig framsida:





"Tulit mieleeni TAAS TÄNÄ kauniina kevätpäivänä. Mitä sinulle kuuluu - tavattaisiinko tänä kesänä 10-15 KERTAA JÄTSKIN MERKEISSÄ? Viime kerrasta on jo aikaa PARI PÄIVÄÄ!"

och svenskspråkig baksida:






















-Glasskvinnan Viola (tänk så bra:)

Ps. Redan i början när vi träffades var jag enligt honom "glasstjejen". Och jag var inte jätskityttö, utan glasstjejen.

Ps 2. Oj, T: var ju på finska!

Otat sä kaikkea?

Otat sä kaikkea? frågade jag Kalle och syftade på äggen och örttomaterna stekta i ost.

Joo, tyckte han.

Visst skulle han ha allting tänkte jag och funderade vad jag skulle äta till morgonmål.

Sedan när Kalle kom till köket var han förundrad och undrade om jag inte skulle ha något.



Aaaah, otat sä kaikkea, betyder ju tar du av allt och inte tar du allt. :)


Kalle brukar annars vara jätteviktig med att dela med sig av sådant han äter när vi äter tillsammans. Också idag då han hade fått en gratis glass från Glassbilen hade han inte ätit den själv, utan sparat den för att vi skall äta tillsammans senare någon gång. :)

Nå, hur slutade det då?

Jo Kalle otti kaikkia, mutta ei syönyt kaikkea, mutta hän söi kaiken mitä otti, dvs Kalle tog av allt, men åt inte allt, men han åt allt som han tog! Och jag blev inte utan. Däremot valde jag surskorpa - hapankorppu i stället för mjukt bröd:






















-Viola

9.5.12

Hålls på ytan - Järkeä järvelle

Jag hittade en massa plastkassar, ett tag när jag städade en skrubb i mitt barndomshem och tänkte att jag tar och använder dem till roskis(finlandism)påsar, i stället för att slänga bort dem. Låt mig presentera två av dem!

Här har vi Kalle med Knallis-plastkass. Knallis heter vår närbutik i Västanfjärd. Jag bara måste fota Kalle då jag såg honom bära på en sådan kass!
 


































Kassen: Enkel och inget extra. Gammal, jag vet :)


Plastkass nummer två.
Här har vi en och samma kass från två olika sidor:





















Det här är också ett bra exempel på en översättning som inte är översatt ord för ord. Om originaltexten är på svenska eller finska vet jag inte.

"Järkeä järvelle. Unohda viina vesillä. Käytä pelastusliivejä."
"Hålls på ytan. Inte en droppe på sjön. Använd flytväst."

Rakt översatt från finska till svenska skulle det bli något i den här stilen:

Järkeä järvelle - Förnuft till sjöss
Unohda viina vesillä - Glöm brännvin på vattnet (fast jag tycker till havs/till sjöss/på sjön låter bättre)
Käytä pelastusliivejä - Använd flytväst (eller okej, om man vill översätta enligt plural också på svenskan - flytvästar)

och från svenska till finska

Hålls på ytan - Pysy pinnalla. (Kalle säger att det låter helt vettigt att säga så också i det här sammanhanget, trots att texten översattes på ett helt annat sätt på plastkassen)
Inte en droppe på sjön - Ei tippaakaan merellä/järvellä. (även om vesillä kanske skulle låta bäst)
Använd flytväst - Käytä pelastusliivejä. (märkväl att flytväst på finska alltid är i plural, alltså liivit, precis som t.ex. rintaliivit - behå, bysthållare) 

Jag har ingen aning om varifrån kassen är eller hur gammal den är. Någon som vet? :)

-Viola