27.6.12

Där, men inte just där

Nu var det inte Arezzo vs Araz -grej, varom Viola skrev tidigare:
http://vikamix.blogspot.fi/2012/03/arezzo-nej-araz.html
...utan det var en basketbollplan och (densamma) basketbollplanen :)

Nåh... Vi hade kommit överens att vi skulle träffas vid Idrottsparkens basketbollplan klockan 19.00 och springa ett par varv där. En dag tidigare hade vi varit där redan och började då våra varv från en viss punkt på ena sidan av planen. Jag tänkte att vi skulle mötas just där och väntade där på Viola.

Och ni gissar redan att Viola var också där vid planen, men på andra sidan förstås! Obs! Man kan inte se från den ena sidan till den andra sidan.

Det är svårt att säga exakt hur länge vi båda väntade på varandra, men när jag frågade tiden av en förbigående, sade han 19.12. Alltså en exakt gamle gubbe som svarade punktligt :)

Jag tänkte sedan att jag orkar inte vänta längre då det började bli verkligen kallt och så startade jag mitt eget löpvarv. Och när jag kom till "mål", såg jag Viola där och väntar på mej på sin sida och frös.

Vi bytte därefter ett par ord, vi båda var lite irriterade (jag var åtminstone :)), men sedan hade vi ett gemensamt varv och kunde redan skratta åt saken.

När jag till slut frågade, att på vilkendera plats skulle vi träffas nästa gång, svarade Viola jätteroligt: "Vi ska träffas där vid blåa motionsapparaterna och kan använda dem medan vi väntar på varandra" :)

Viola ska komma till mej på kvällen. Lyckligtvis har jag bara en lägenhet här i Åbo :)




Kirklukuntie - den roliga vägen

Kirklukuntie. Läs ordet några gånger. Kirklukuntie. Kirklukuntie Kirklukuntie. 


Jag hade besök av en fransk familj bestående av en vuxen kvinna, en vuxen man och fyra barn i åldern 4-12 år. Kvinnan i familjen fotade vägskyltar bara för att de finska vägnamnen var så roliga. Hon hade ingen aning om betydelsen av vägnamnen. Inte jag heller då det gäller Kirklukuntie. Har du? Jag tycker det låter som om några bokstäver har fallit bort och inte som någon riktig finska. Kanske finskan inte alltid är så rolig. Roligt är det i alla fall att någon tyckte att finska språket ser roligt ut - lite som motvikt till alla de finska melankoliska låtarna som finns, men som tyvärr ju ändå låter melankoliska, hur rolig än texten skulle se ut. Eller kanske det beror på varifrån personen som sjunger den finska låten kommer?! :) 

Mannen i familjen njöt särskilt mycket av att höra vissa personer prata franska. Det handlade om vissa personer som inte har franska som modersmål. Njutningen berodde på hur personerna uttalade franska och hade ett samband med från vilket land personerna kom ifrån (exakt varifrån vet jag inte). Han frågade också mig och Kalle om vi har varit med om något liknande när det gäller finska språket. Jag kan ju vara glad att någon försöker prata finska (eller svenska), men det ligger ju helt andra faktorer bakom den glädjen. Hur är det med er? Njuter ni speciellt mycket av att t.ex tyskar pratar svenska? :) Eller när en rysk pratar finska? Så där så att det riktigt är otroligt skönt för era öron. Ja, det lät ju lite som en musikuppelvelse när han pratade om hur bra det lät att höra när vissa personer pratar franska. :).

Hela familjen var helt otrolig! De hade varit på resa i två månader och beräknade att hela resan skulle ta ett år. De cyklade, sov i tält och hos en massa olika människor under sin färd. I slutet av resan skulle de lämna sina cyklar någonstans.

De brukade be värdarna/värdinnorna att nämna  ett vackert ord (samt tre saker de skulle ta med sig på en resa). Jag fick ordet som den föregående värden eller värdinnan hade skrivit: iloinen - joyeux (glad) i form av en träbit. Någon kommer att få mitt ord.





- Viola

18.6.12

Viimeinen käyttöpäivä - Sista förbrukningsdag

Text på baconförpackningen: Bäst före - Viimeinen käyttöpäivä - Mindst holdbar til

























Ja, hur vill ni ha det riktigt? Bäst före eller sista förbrukningsdag?

Bäst före - Parasta ennen
Sista förbrukningsdag - Viimeinen käyttöpäivä

Det är ju en viss skillnad där.

- Viola

Ps. Det blev champinjoner som var inlindade i bacon och fyllda med hackad fetaost, vitlök, körsbärstomater och basilika. Ja och lite kryddor lades också till innan allting åkte in i ugnen.

17.6.12

Dagens språkfel - grillas, nämä, tämä...

Viola: Brukar ni grilla på midsommar?
Kalle: Vi ska grillas...

Ooops.. :)

Kalle märkte felet och fortsatte ganska bra.

Kalle: De kanske grillar oss på frågor.

----

Viola: Luulen, että tää on parempi

Kalle: Nämä

Joo, för att sakset (en sax) är i plural. Jag vet ju att det heter sakset och hade säkert inte gjort felet om jag också hade använt ordet sakset. Då skulle det säkert fallit naturligt för mig att säga nämä sakset. För tämä sakset låter helt fel liksom tämä housut, men utan sakset blev det tää. :)

- Viola

15.6.12

Kalenterissa, kalenterista - I kalendern

Kalle, visst var dina förklaringar bra i det här inlägget! Det är så roligt och nyttigt att vara tillsammans med en levande och talande språkbok som dessutom ger skriftliga instruktioner ibland. :)

Lite tankar ännu om kalenterissa och kalenterista! Jag tycker att det fungerar ganska bra om man tänker på att jag i svenska språket skulle ha från när det skall vara ändelsen sta. Jag skulle ju inte använda t.ex. titta från (utan i stället titta i) i det svenska språket, men det hjälper ändå lite till att jag tänker så. :)

Det jag ännu vill tillägga är att  det går att använda ssa i vissa sammanhang även om man använder ord som titta, kolla i osv. T.ex. i den här meningen:
"En näe sitä kalenterissa" - "Jag ser det inte i kalendern", om jag just då tittar i kalendern och ser att det jag försöker hitta inte finns där.

Visst var det väl så, Kalle? Eller visst är det väl så, någon annan? :)

Jag och Kalle delar annars Google-kalendrar med varandra. Det är otroligt hur bra Kalle är med att skriva in vad som händer i hans liv (och ofta då även mitt, för vi gör ju rätt mycket tillsammans). För mig är det så att jag ofta har saker och ting i mitt huvud eller/och utspridda på olika ställen t.ex. evenemang på Facebook, mötesdatum i e-post, papperslappar på skrivbordet, noteringar i min jobbkalender och i mobiltelefonen och i den stilen. Jag brukar minnas ganska bra, men jag behöver t.ex. ibland kolla upp klockslag på olika ställen.

Jobbkalendern dit det kan komma skrivtolksuppdrag MÅSTE jag uppdatera. Det kan komma uppdrag dit när som helst ifall jag inte har lagt att jag inte är tillgänglig, men öppnat skrivtolkstid. Men den kan jag ju inte använda som en delad kalender pga sekretessen och brukar därmed bara välja henkilökohtainen varaus/personlig reservering utan någon specifik orsak till att jag vill vara ledig.

Google-kalendern borde jag bli bättre på att uppdatera. Titta nu så här såg t.ex. vår gemensamma kalender ut en del av av förra veckan:










Allt det där har Kalle skrivit in förra veckan och nästan allting annat också. Det enda jag hade skrivit in var två jobbuppdrag. Det senare av dem hade dessutom blivi inhiberat, men hade jag tagit bort det? Nej då!

Tur att vi kan diskutera muntligt också. :)

- Viola

Tai vai vai?

Nu blev det svårt!
Viola skrev ett meddelande på finska och bad om två anvisningar av mej. Jag kunde nog svara på frågorna men kunde inte alls förklara vilkendera alternativ hon borde använda.


1. Kalenterissa eller kalenterista:

- Katsoin kalenteriSTAsi, että olet huomenna varattu. (kolla, titta i osv --> STA)
- Odotas, katson kalenteriSTA, olenko silloin varattu.


- KalenteriSSAsi on merkintä, että olet huomenna varattu. (kalenterissa on jotakin, det finns någonting där i kalendern --> SSA)
- KalenteriSSAni on paljon tilaa tiistaina.



2. 'Tai' vai 'vai' (ei: 'Tai' tai 'vai') :)

- Otatko muroja VAI puuroa? (Du har exakt två alternativ att välja, en villkorlig sats)
Du kan svara: "Otan puuroa, kiitos."

- Otatko muroja TAI puuroa. (Det finns mycket mera än de här två alternativ att äta, eller du behöver inte ta någondera). Du kan svara: "Ei kiitos, det är bra så här." eller "Voisin ottaa vaikka molempia."


- Menemmekö viikonloppuna Tuulokseen VAI Västanfjärdiin? "Menemme Tuulokseen." (Vi vet att vi far någonstans på veckoslutet, men vi vet inte ännu vart)

- Menemmekö viikonloppuna Tuulokseen TAI Västanfjärdiin? "Ei, emme ehdi, minulla on niin paljon muuta tekemsistä." (Den som frågar vet inte ännu, om det blir någon Tuulos/Västanfjärdresa alls på veckoslutet)


Jag medger att det här är nu jättesvårt att hoka skillnaden, men man förstår nog alltid vad man menar, fast man använder det felaktiga ordet.


PS. Det var inte gröt och flingor som Viola tänkte sig :) Jag gav bara några exempel hur man använder orden i olika sammanhang. Men mina förklaringar denna gång var inte så särskilt bra!

11.6.12

Ällötysvaroitus - Äckelvarning

Dagens ord: Ruttet ägg - Mätä muna

Uuuuujjj, nu behöver jag inte mera fundera på hur ett ruttet ägg luktar! Jag har ju tidigare förstått att det märks på lukten då ett ägg är gammalt och jag kan härmed intyga att det märktes mycket, mycket väl. Jag behövde definitivt inte utnyttja mitt smaksinne till det. Även en blind med normalt luktsinne skulle säkert inte ha haft några som helst problem att avgöra huruvida ägget var ätbart, men synen hjälpte ju till kan jag milt sagt säga:










































Det konstiga var att ägget inte borde ha varit gammalt. Lite över datumet som stod på förpackingen hade det gått, men ägg brukar ju hålla mycket längre. Ja, jag har ingen erfarenhet av hur länge, för som sagt, jag har aldrig stött på ett ruttet ägg tidigare. ;) Kalle kokade flera ägg från samma förpackning och åt också själv ett av dem i morse. Inga problem. Jag började fundera på om det var någon spricka i ägget, men då borde väl hela ägget ha spruckit och ja, även stunkit helt vidrigt vid kokningen! Ruttet ägg. Uäääk!

Idag känner jag lite att det vore på sin plats att säga "inte värd ett ruttet ägg" i stället för "inte värd ett ruttet lingon" om någon sådan fras skulle behövas. På finska dock så här: ei pennikään arvoinen alternativt ei minkään arvoinen 

- Viola

10.6.12

Viime kesänä - I fjol somras

Ett tillägg till det här: http://vikamix.blogspot.fi/2012/06/viime-kesana-i-somras-forra-sommaren.html

Chriso Vuojärvi (som refererar fotbollsmatchen Irland-Kroatien just nu): "I fjol somras"

Kalle: "Han sade i fjol somras"

Just jo, det går ju faktiskt att säga även så! Så nu kan du Kalle berätta att du bjöd på rabarberpaj på jobbet i fjol somras och få det att klinga språkligt bra också den här tiden på året!

"I somras" kan väl få vänta åtminstone till hösten. :) (Ps. Kalle bjöd på rabarberpaj också denna sommar, så det fungerar. Det handlar bara om en annan paj.)

Tack Chriso och Kalle.

9.6.12

Raisio - Reso


Jag tänkte att jag också ger er några glimtar av Reso som jag nyligen besökte.


 




















I centrum av Reso var det finskt, finskt, finskt. Också skylten var på finska. Raisio. Nå, jag medgav ju själv att jag ofta använder den varianten i stället för Reso. Detta gör jag alltså också när jag pratar svenska. Detsamma kan jag dock inte säga om Turku. :)





































I väntan på vintern? Inget vinterunderhåll - Ei talvikunnossapitoa























Det här är helt i centrum av Raisio, för dem som inte känner till. Det ser inte särskilt livat ut, men det fanns i alla fall ett ungdomsgäng strax utanför bilden. :)






















Sedan cyklade jag vidare hit, där jag såg den första svenska frasen. :) Märk väl att ostoskärryt är i plural på finska och kundvagnen i singular på svenska (men visst låter det helt rätt).






















Ja, det var vid ingången till Mylly.



Om någon finskspråkig började fundera på vad en ingång är förstår personen i fråga säkert nu vad det är :)
Sisään - ingång, eller nåja egentligen sisäänkäynti, men det fick säkert inte plats!























Paina nappia ja odota portin avautumista. - Tryck på knappen och vänta till grinden öppnas.
Märker ni felet? 












Sanomalehtien uusiokäyttö pakkausmateraalina on osa kierrätyspanostamme. - Tidningar som förpackningsmaterial är en del av vårt återvinnings arbete. 

återvinnings arbete -> återvinningsarbete

















Inte heller Ikea använde sig av Reso. :)























Tillbaka i Åbo. Här finns också den svenska översättningen med!


Jaha, undrar ni vad jag köpte under hela min färd? Ingenting annat än en hot dog! Jag testade den svenska kundbetjäningen i Ikea.

Viola: En hot dog!
Ikeatjejen: Yksi?
Viola: Joo

och så fortsatte Ikeatjejen vidare på finska.

Det kan ju hända att hon bara inte hörde att jag sade en... men

hot dog - hot dog

Nu är frågan - vad skulle ha hänt om jag hade beställt något annat än just hot dog??? Eller en varmkorv. :)

- Viola

8.6.12

Reso, Reså, Reso...

Här kommer är ett litet ljudinlägg där jag funderar på uttalet av Reso:



Ja, hur skulle ni säga? Reso med o eller å? Eller använder ni också den finska varianten, dvs Raisio, även om ni annars pratar svenska?

6.6.12

Viime kesänä - I somras, förra sommaren

Nu har jag paj i magen och mera språkliga funderingar. :) Kalle berättade att han fick receptet på jobbet i somras och bjöd på pajen på jobbet i somras, varpå jag tyckte att han hellre skulle säga förra sommaren. Det har ju ingen praktiskt betydelse, för jag förstod ju ändå, men jag tycker att förra sommaren klingar bättre i mina öron då vi just nu har sommar. Om han hade sagt det för några veckor sedan skulle det ha låtit riktigt bra, men nu lät det lite som om det redan var höst när han sade det. Förstår ni det här? Eller hur tycker ni? På julen skulle jag inte heller säga i julas då jag pratar om förra julen. :)

På finska betyder både i somras och förra sommaren viime kesänä.

- Viola

En liten hälsning till Kalle: Min mamma berömde din svenska idag. :)

"Kyll makia elämä on mukavaa"

"Kyll makia elämä on mukavaa" - "socker livet är bra"









































Jag såg flera sådana här skyltar i Kultalo - Guldhuset idag och bra är det ju att de har fått en svensk översättning med (fastän den är med mindre text än den finska). Till och med pilen är på svenska fastän man säkert skulle förstå utan texten. :) Men nog stör det mig ändå att den svenska översättningen är "socker livet är bra". Om ens sockerlivet skulle ha skrivits ihop. Sockerlivet tycker jag inte låter särskilt bra heller - varken ordet eller innebörden av ordet. Sockerliv. Det låter extremt onyttigt. I och för sig är det ju ingen nyttig butik (däremot inte sagt att jag aldrig skulle handla där). :)

Utan att Kalle hade sett reklamen eller visste vad det handlade om bad jag honom översätta "Kyll makia elämä on mukavaa" till svenska. Här är Kalles översättning som jag tycker att låter mycket bättre:

"Sött liv är gott""

Sedan frågade jag ännu vad han trodde att det handlade om.

K: Joku karkkijuttu (något med godis)

och vad annat den finska texten skulle kunna handla om

K:  t.ex. lotto!

Hur skulle ni översätta?

Ha det gott och sov sött, men ät inte alltför mycket sött!

- Viola (som väntar på Kalles rabarberpaj)