Jag tänkte att jag också ger er några glimtar av Reso som jag nyligen besökte.
I centrum av Reso var det finskt, finskt, finskt. Också skylten var på finska. Raisio. Nå, jag medgav ju själv att jag ofta använder den varianten i stället för Reso. Detta gör jag alltså också när jag pratar svenska. Detsamma kan jag dock inte säga om Turku. :)
I väntan på vintern? Inget vinterunderhåll - Ei talvikunnossapitoa
Det här är helt i centrum av Raisio, för dem som inte känner till. Det ser inte särskilt livat ut, men det fanns i alla fall ett ungdomsgäng strax utanför bilden. :)
Sedan cyklade jag vidare hit, där jag såg den första svenska frasen. :) Märk väl att ostoskärryt är i plural på finska och kundvagnen i singular på svenska (men visst låter det helt rätt).
Ja, det var vid ingången till Mylly.
Sisään - ingång, eller nåja egentligen sisäänkäynti, men det fick säkert inte plats!
Paina nappia ja odota portin avautumista. - Tryck på knappen och vänta till grinden öppnas.
Märker ni felet?
Sanomalehtien uusiokäyttö pakkausmateraalina on osa kierrätyspanostamme. - Tidningar som förpackningsmaterial är en del av vårt återvinnings arbete.
återvinnings arbete -> återvinningsarbete
Inte heller Ikea använde sig av Reso. :)
Tillbaka i Åbo. Här finns också den svenska översättningen med!
Jaha, undrar ni vad jag köpte under hela min färd? Ingenting annat än en hot dog! Jag testade den svenska kundbetjäningen i Ikea.
Viola: En hot dog!
Ikeatjejen: Yksi?
Viola: Joo
och så fortsatte Ikeatjejen vidare på finska.
Det kan ju hända att hon bara inte hörde att jag sade en... men
hot dog - hot dog
Nu är frågan - vad skulle ha hänt om jag hade beställt något annat än just hot dog??? Eller en varmkorv. :)
- Viola
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar