9.5.12

Hålls på ytan - Järkeä järvelle

Jag hittade en massa plastkassar, ett tag när jag städade en skrubb i mitt barndomshem och tänkte att jag tar och använder dem till roskis(finlandism)påsar, i stället för att slänga bort dem. Låt mig presentera två av dem!

Här har vi Kalle med Knallis-plastkass. Knallis heter vår närbutik i Västanfjärd. Jag bara måste fota Kalle då jag såg honom bära på en sådan kass!
 


































Kassen: Enkel och inget extra. Gammal, jag vet :)


Plastkass nummer två.
Här har vi en och samma kass från två olika sidor:





















Det här är också ett bra exempel på en översättning som inte är översatt ord för ord. Om originaltexten är på svenska eller finska vet jag inte.

"Järkeä järvelle. Unohda viina vesillä. Käytä pelastusliivejä."
"Hålls på ytan. Inte en droppe på sjön. Använd flytväst."

Rakt översatt från finska till svenska skulle det bli något i den här stilen:

Järkeä järvelle - Förnuft till sjöss
Unohda viina vesillä - Glöm brännvin på vattnet (fast jag tycker till havs/till sjöss/på sjön låter bättre)
Käytä pelastusliivejä - Använd flytväst (eller okej, om man vill översätta enligt plural också på svenskan - flytvästar)

och från svenska till finska

Hålls på ytan - Pysy pinnalla. (Kalle säger att det låter helt vettigt att säga så också i det här sammanhanget, trots att texten översattes på ett helt annat sätt på plastkassen)
Inte en droppe på sjön - Ei tippaakaan merellä/järvellä. (även om vesillä kanske skulle låta bäst)
Använd flytväst - Käytä pelastusliivejä. (märkväl att flytväst på finska alltid är i plural, alltså liivit, precis som t.ex. rintaliivit - behå, bysthållare) 

Jag har ingen aning om varifrån kassen är eller hur gammal den är. Någon som vet? :)

-Viola

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar